О книге
Продолжение серии 'Голодные игры'.
Кэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл?
Это мой перевод второй книги серии 'Голодные игры'. Я назвала его 'Рождение огня'. В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - 'Воспламенение'. Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится.
Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика 'Голодных игр', А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы 'Голодных игр' редактор не углядел - там написано 'Питер уже ждёт нас за столом'. Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое 'дистрикт' на родное и понятное 'округ', но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое 'county' на русский язык переводится как раз как 'округ', и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово 'подношение, дань, дар'. Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.
На этой странице Вы можете прочитать книгу Рождение огня Коллинз Сьюзен!.
Вы можете в любое время прочитать полную версию книги со своего телефона Android, iPhone или ПК